优德w88手机版下载云顶娱乐0163198

巴基斯坦黎明报:印度月球着陆器在最后一刻失联

India loses contact with Moon lander on its final approach

印度与月球着陆器在最后一刻失联

India's space programme suffered a huge setback on Saturday after it lost contact with an unmanned spacecraft moments before it was due to make a historic soft landing on the Moon.

Prime Minister Narendra Modi sought to comfort glum scientists and a stunned nation from the lunar programme's command centre in Banglalore, saying India was “proud” and clasping the visibly emotional mission chief in a lengthy bear hug.

Blasting off in July, India had hoped to become just the fourth country after the United States, Russia and regional rival China to make a successful Moon landing, and the first on the lunar South Pole.

印度航天计划上周六遭遇了重大挫折,一艘无人驾驶航天器在即将历史性地在月球上软着陆之前失联了。

印度总理纳伦德拉莫迪在邦拉洛尔的月球计划指挥中心试图安慰郁闷的科学家和大失所望的全国民众。他表示,印度很“自豪”,并与情绪激动的探月任务负责人紧紧拥抱。

印度探月飞船于7月发射升空,原本有望成为继美国、俄罗斯和地区竞争对手中国之后,第四个成功登月的国家,也是首个登上月球南极的国家。

But in the early hours of Saturday India time, as Modi looked on and millions watched with bated breath nationwide, Vikram, the lander named after the father of India's space programme, went silent just 2.1 kilometres above the lunar surface.

“The Vikram lander descent was (going) as planned and normal performance was observed,” Indian Space Research Organisation (ISRO) chairman Kailasavadivoo Sivan said.

“Subsequently the communication from the lander to the ground station was lost,” he said in a stunned operations room. “The data is being analysed.”

The Chandrayaan-2 ( “Moon Vehicle 2”) orbiter, which will circle and study the Moon remotely for a year, is however “healthy, intact, functioning normally and safely in the lunar orbit”, the ISRO said.

在印度时间周六凌晨,莫迪和全国数百万人屏息以待,但以印度太空计划之父命名的“维克拉姆”号着陆器在离月球表面仅2.1公里的地方没有了消息。

印度空间研究组织主席西万说:“维克拉姆着陆器按计划进行降落,一切正常。”

“随后,着陆器与地面站之间的通讯就中断了,”他在操作室里说。“我们正对数据进行分析。”

印度空间研究组织称,“月船2号”轨道飞行器将“在月球轨道上健康、完整、正常、安全运行”,将对月球进行为期一年的远程环绕和研究。

5d733e8b0454a.jpg

Freshly re-elected Modi had hoped to bask in the glory of a successful mission, but on Saturday he deftly turned consoler-in-chief in a speech at mission control broadcast live on television and to his 50 million Twitter followers.

“Sisters and brothers of India, resilience and tenacity are central to India's ethos. In our glorious history of thousands of years, we have faced moments that may have slowed us, but they have never crushed our spirit,” he said.

“We have bounced back again ... This is the reason our civilisation stands tall,” he said in Bangalore. “When it comes to our space programme, the best is yet to come.”

刚刚连任成功的莫迪希望享受成功任务所带来的的荣耀,但上周六,他在任务控制中心发表讲话时对大家进行了安慰,这次演讲通过电视直播,并对他的5000万Twitter粉丝进行了直播。

“印度的兄弟姐妹们,抗压力和坚韧不拔是印度精神的核心。在我们几千年的光辉历史中,我们曾面临过可能使我们放慢脚步的时刻,但这些时刻从未摧毁我们的精神。”

“我们再次崛起了……这就是我们的文明屹立不倒的原因,”他在班加罗尔表示。“而对我们的太空计划来说,最好的还在后头。”

Chandrayaan-2 took off on July 22 carrying an orbiter, lander and rover almost entirely designed and made in India, a week after an initial launch was halted just before blast-off.

ISRO had acknowledged before the soft landing that it was a complex manoeuvre, which Sivan called “15 minutes of terror”.

It was carrying rover Pragyan — “wisdom” in Sanskrit — which was due to emerge several hours after touchdown.

月船2号于7月22日起飞,搭载了几乎完全由印度自行设计和制造的轨道飞行器、着陆器和月球车。一周前,月船2号的首次发射在发射前被临时叫停。

印度空间研究组织在软着陆前称这是个复杂的操作,西万称其为“15分钟的恐怖行动”。

它搭载着“Pragyan”号火星车——梵语中的“智慧”——预计在着陆数小时后现身。

The rover was expected to explore craters for clues on the origin and evolution of the Moon, and also for evidence on how much water the polar region contains.

According to Mathieu Weiss, a representative in India for France's space agency CNES, this is vital to determining whether humans could one day spend extended periods on the Moon.

It would mean the Moon could be used as a pitstop on the way to Mars, the next objective of governments and private spacefaring programmes such as Elon Musk's Space X.

“漫游者”号计划探索月球的环形山,寻找月球起源和演化的线索,以及极地地区含有多少水的证据。

法国国家航天局驻印度代表马蒂厄•韦斯表示,这对于确定人类将来能否在月球上多待一段时间至关重要。

这将意味着月球可以被用作前往火星的中途站,这是政府和私人太空项目(如埃隆•马斯克的Space X)的下一个目标。

Ambitious programme

Asia's third-largest economy also hopes to secure lucrative commercial satellite and orbiting deals in the competitive market.

China in January became the first to land a rover on the far side of the Moon. In April, Israel's attempt failed at the last minute when its craft suffered an engine failure and apparently crashed onto the lunar surface.

The Chandrayaan-2 space mission — India's most ambitious so far — stood out because of its low cost of about $140 million.

雄心勃勃的计划

作为亚洲第三大经济体,印度还希望在竞争激烈的商业卫星和轨道交易市场分一杯羹。

今年1月,中国成为第一个在月球背面着陆探测器的国家。今年4月,以色列的登月计划在最后一刻失败,由于飞船引擎故障,飞船撞到了月球表面。

“月船2号”太空任务是印度迄今为止最具雄心的一次太空任务,因其约1.4亿美元的低成本而万众瞩目。

The US spent the equivalent of more than $100 billion on its Apollo missions.

India is preparing Gaganyaan, its first manned space mission, with the air force announcing on Friday that the first level of selection of potential astronauts was complete.

The South Asian nation also hopes to land a probe on Mars. In 2014, it became only the fourth nation to put a satellite into orbit around the Red Planet.

美国在阿波罗计划上花费了超过1000亿美元。

印度正在为首次载人航天任务“加加延号”做准备。印度空军上周五宣布,已经完成了宇航员的第一轮选拔。

这个南亚国家还希望将探测器送上火星。2014年,印度成为第四个将卫星送入火星轨道的国家。

巴基斯坦黎明报读者评论:

译文来源:三泰虎       https://www.santaihu.com/48387.html    译者:Joyceliu

外文链接:https://www.dawn.com

Don Quixote

Try try and try again. That's the way of life. No glory or success comes easy.

尝试,尝试,再尝试。这就是生活的方式。荣誉和成功来之不易。

 

Desi jat

No worries....you did a commendable task.

别灰心....你们的努力值得称赞。

 

Bharat

We will be back there very soon...kudos to Indian scientist...

我们很快就会回来的……向印度科学家致敬……

 

Click

Dissappointed but buck up isro. We are proud of you.

虽然令人失望,但是印度空间研究组织,请振作起来吧。我们为你感到骄傲。

 

Rahmaan

Great effort by Indians! Hope they succeed next time!

Best of luck!

印度人付出了巨大的努力!希望他们下次能成功!

好运!

 

Khalid Hussain, Bangalore

ISRO --Pride of India!..Don't lose heart, ..it happens!...

印度空间研究组织——印度的骄傲!别灰心,这种事是难免的!

 

Comments

Very sad news for the people who worked so hard for the project.

对于那些为这个项目辛勤工作的人来说,这是一个非常悲伤的消息。

 

Gebde

Huge setback? Why? The orbiter is intact and functioning normally..

巨大的挫折?为什么会这样?轨道飞行器完好无损,运转正常。

 

Ravi

Its still a great achievement. The moon vehicle has not been damaged and still moving around normally' Only its contact with the handlers is lost

这仍然是一个伟大的成就。月球探测器没有受损,仍然在正常移动,只是失去了与操作人员的联系而已。

 

Kalees

Heart broken but we will emerge stronger than ever..

令人心碎,但我们会更加坚强。

 

转载请注明出处!:首页 > 304永利集团游戏官网 > 巴基斯坦 » 巴基斯坦黎明报:印度月球着陆器在最后一刻失联